This site uses cookies from Google to deliver its services, to personalize ads and to analyze traffic. Information about your use of this site is shared with Google. By using this site, you agree to its use of cookies. TO LEARN MORE GO HERE https://www.google.com/policies/technologies/cookies/
Gunda Friesch - Heinrich Porth Die Familien und Einwohner des Kirchspiels Himbergen Ortsfamilienbuch 1670-1895 und Untersuchung zur Bevölkerungsgeschichte 2006 Die Deutsche Bibliothek498 S. ISBN 3-929864-10-X. - Preis 33,00 € Now I can give you the link where someone can buy the book: http://www.schloss-holdenstedt.de/publikationen.html If the book is gone try here to look at other wonderful helpful books: http://www.museumsdorf-hoesseringen.de/Publikationen.html originaltext link: Band 6: Friesch, Gunda/Porth, Heinrich: Die Familien und Einwohner des Kirchspiels Himbergen: Ortsfamilienbuch 1670–1895 und Untersuchung zur Bevölkerungsgeschichte mit den Orten Almstorf, Boecke, Brockhimbergen, Glieneitz, Gr. Malchau, Gr. Thondorf, Hagen, Himbergen, Hohenfier, Hohenzethen, Kettelstorf, Kl. Thondorf, Kollendorf, Nievelitz, Reddien, Rohrstorf, Schlagte, Schlankau, Stoetze, Strothe, Testorf, Törwe, Weste, Westersunderberg, Wolfshof und Zieritz. Uelzen, 2006. 498 S. ISBN 3-929864-10-X. - Preis 33,00 €
Note: In addition to Uelzen villages there are other listings where the family surnames also resided according to the church records of some family history.
As a young bookworm, day dreaming child, I always wondered about the cousins that I thought I must have in Germany [ Bleckede and Luneburg].
I was able to start Genealogy with computer around 2001, I still have limited knowledge in computer technology, grammer, spelling, and in the genealogy techniques.
I make up for my limits by my persistence in wanting to share all I can. Also by my persistence in my search.
I have discovered the family members of the 'Meyer Book'. I am still hoping to meet so many more of this vast family.
I started this blog to serve the need I have to talk about my details of genealogy [journal] of all my surnames. Especially the locations of family settlements.
Your warned, that there will be discussions of the details of the problem situations with the surnames I have had, etc. I am known to talk and talk about it until my family and friends eyes glaze over. I guess this blog may help save them from too much of that.
I hope family will join in help problem solve and share more of the various family stories and insights and ideas. Non family as well.
I have put the information out there and now I am waiting for family to come.
Welcome to arootdiggers blog covering Oldendorf, Nahrendorf and surrounding villages.
Here you will find the various villages. Including those who belong to Dannenberg area, Uelzen,Elbe region, Goehrde and Bleckede area. I explain my frustrations and gloat over my finds.
I hope you will find time to leave me a note or two in comments.
Feel free to email me arootdigger [at] gmail.com. I will try and get to you as soon as I notice anything. It would be wonderful to hear suggestions and be given information to add.
Thanks so much for stopping by.
it could mean I have written one more. If that is the case, then you should click older and see if that brings you to it. Each post rises higher on the page. The older sinks below.
Mini series of Familiengeschichte des alten Amtes Bleckede -- Heinrich Borstelmann book.
You will have to click to make the translation of abbreviations larger.
2 comments:
Matthias Steinke
said...
Hello, here is a translation: Abbreveations Alt. Altenteiler /retired farmer, who still lived on the farm. Brk-Brinkkoethner /small farmer, who settled at a brink of a town. Chr. Christoph Chrst. Christian E. Einheirat (translated: Intomarriage..when a groom married a bride with a farm, he married into the farm.. eh. ehemals / in former times Eh. Marriage or wife G. Gutsmann/Gutsherr, property-owner Grk. Grosskoethner / farmer of a midsize-farm bigger than a Brinkkoethner H. Hof Hoefner - farm or farmer Hh Halbhoefner, Halbhof : halfsize farm resp.farmer Hsl. Haeusling (houseling, farmhand) Hsw. Hauswirt, houseowner K. Kothe )cottage), Koethner (cottager) Ki, Kirchspiel, churchparish Klk Kleinkote small cottage Mich. document from the Michaelis-monastery in Lueneburg S. son Stiefs stepson Stieft stepdaughter Stiefv stepfather Sud. Sudenburg book of documents T. daughter Ue Uebergabe / giving the farm,cottage and soon to the next generation Vh Quartsize-farm, -farmer Vn Vorname - first name Vol lh Vollhof (fullsize farm, biggest farms W. Wirtschaftsführung, farmwork Wbleckede - Wendischbleckede (a town) Wthun - Wendischthun (also a town) Z - Zwischenwort - intermediate word Wwisch - Wendewisch
Thank you Matthias Steinke. Would you know what that one letter in straight form on the other pages of his book stands for? I think it is a small s. or is it a "t." or a "l." If they have the Big S for sohn why would they need small "s"?
I looked for it on this chart. Thank you so much,Mattias Steinke. I often have nightmares thinking I translated Heinrich Christop instead of Christian. I hope I have the original copy stored somewhere so I can double check. I wonder if you have a tree at Geneanet. I feel like I wrote you or was going to do so.
2 comments:
Hello, here is a translation:
Abbreveations
Alt. Altenteiler /retired farmer, who still lived on the farm.
Brk-Brinkkoethner /small farmer, who settled at a brink of a town.
Chr. Christoph
Chrst. Christian
E. Einheirat (translated: Intomarriage..when a groom married a bride with a farm, he married into the farm..
eh. ehemals / in former times
Eh. Marriage or wife
G. Gutsmann/Gutsherr, property-owner
Grk. Grosskoethner / farmer of a midsize-farm bigger than a Brinkkoethner
H. Hof Hoefner - farm or farmer
Hh Halbhoefner, Halbhof : halfsize farm resp.farmer
Hsl. Haeusling (houseling, farmhand)
Hsw. Hauswirt, houseowner
K. Kothe )cottage), Koethner (cottager)
Ki, Kirchspiel, churchparish
Klk Kleinkote small cottage
Mich. document from the Michaelis-monastery in Lueneburg
S. son
Stiefs stepson
Stieft stepdaughter
Stiefv stepfather
Sud. Sudenburg book of documents
T. daughter
Ue Uebergabe / giving the farm,cottage and soon to the next generation
Vh Quartsize-farm, -farmer
Vn Vorname - first name
Vol
lh Vollhof (fullsize farm, biggest farms
W. Wirtschaftsführung, farmwork
Wbleckede - Wendischbleckede (a town)
Wthun - Wendischthun (also a town)
Z - Zwischenwort - intermediate word
Wwisch - Wendewisch
Thank you Matthias Steinke. Would you know what that one letter in straight form on the other pages of his book stands for? I think it is a small s. or is it a "t." or a "l." If they have the Big S for sohn why would they need small "s"?
I looked for it on this chart. Thank you so much,Mattias Steinke. I often have nightmares thinking I translated Heinrich Christop instead of Christian. I hope I have the original copy stored somewhere so I can double check.
I wonder if you have a tree at Geneanet. I feel like I wrote you or was going to do so.
Post a Comment